Alex | ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου
|
ASV | having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
|
BE | When she had news of the things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her hand on his robe.
|
Byz | ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου
|
Darby | having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
|
ELB05 | als sie von Jesu gehört, in der Volksmenge von hinten und rührte sein Kleid an;
|
LSG | Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
|
Pesh | ܟܕ ܫܡܥܬ ܥܠ ܝܫܘܥ ܐܬܬ ܒܚܒܨܐ ܕܟܢܫܐ ܡܢ ܒܤܬܪܗ ܩܪܒܬ ܠܠܒܘܫܗ ܀
|
Sch | Als sie nun von Jesus hörte, kam sie unter dem Volke von hinten herzu und rührte sein Kleid an.
|
Scriv | ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου
|
Web | When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
|
Weym | heard of Jesus. And she came in the crowd behind Him and touched His cloak;
|